"come up smelling like a rose" in Chinese (Simplified)
毫发无伤地脱身安然无恙
Definition
如果某人“毫发无伤地脱身”,意思是他在困难或有争议的情况下,仍然看起来无辜或毫无损失,即使其实参与了可疑的事情。
Usage Notes (Chinese (Simplified))
这是非正式的习语,多在商业、政治和流言中使用,通常带有幸运、聪明或操控的意味。表达他人本应受罚但最终毫发无伤。与玫瑰无实际关系。
Examples
Despite the scandal, she came up smelling like a rose.
尽管有丑闻,她还是**毫发无伤地脱身了**。
They made some mistakes but came up smelling like a rose in the end.
他们犯了一些错误,但最后还是**安然无恙**。
He lied to everyone and still came up smelling like a rose.
他对所有人撒了谎,依然**毫发无伤地脱身了**。
No matter what happens, he always comes up smelling like a rose.
无论发生什么,他总是**安然无恙**。
Everyone thought he'd get fired, but he came up smelling like a rose instead!
大家都以为他会被开除,结果他**毫发无伤地脱身了**!
Somehow the company came up smelling like a rose after the lawsuit.
不知为何,公司在官司后**毫发无伤地脱身了**。