Ketik kata apa saja!

"come out smelling like a rose" in Portuguese (BR)

sair por cimasair ileso (de situação difícil)

Definition

Sair de uma situação difícil ou problemática com a reputação intacta ou até fortalecido, especialmente quando se esperava algum prejuízo.

Usage Notes (Portuguese (BR))

Expressão informal, geralmente usada quando alguém escapa de consequências negativas e ainda sai bem visto. Difere de 'se safar', pois transmite admiração ou surpresa por terminar bem.

Examples

She was blamed for the error, but she came out smelling like a rose.

Ela foi culpada pelo erro, mas **saiu por cima**.

After the investigation, he came out smelling like a rose.

Após a investigação, ele **saiu por cima**.

Despite the rumors, the politician came out smelling like a rose.

Apesar dos boatos, o político **saiu por cima**.

Everyone thought Mark would lose his job, but he came out smelling like a rose after the meeting.

Todos achavam que o Mark perderia o emprego, mas ele **saiu por cima** depois da reunião.

No one expected the company to recover, but they came out smelling like a rose after all the challenges.

Ninguém esperava que a empresa se recuperasse, mas ela **saiu por cima** depois de todos os desafios.

He made some risky decisions, but in the end, he came out smelling like a rose.

Ele tomou decisões arriscadas, mas no final **saiu por cima**.