Ketik kata apa saja!

"camel through the eye of a needle" in Russian

верблюд, проходящий сквозь игольное ушко

Definition

Это выражение означает что-то почти невозможное, часто используется для описания очень трудной или маловероятной задачи.

Usage Notes (Russian)

Часто встречается в религиозных или литературных текстах, особенно про богатство или моральные испытания. В обыденной речи употребляется редко, обычно для выражения крайней трудности.

Examples

Getting him to apologize is like a camel through the eye of a needle.

Заставить его извиниться — все равно что **верблюда провести сквозь игольное ушко**.

It is easier for a camel through the eye of a needle than to solve this problem.

Решить эту проблему труднее, чем **верблюду пройти сквозь игольное ушко**.

Becoming a billionaire is a camel through the eye of a needle for most people.

Для большинства стать миллиардером — как **верблюд пройти сквозь игольное ушко**.

Getting everyone to agree on this is like trying to fit a camel through the eye of a needle.

Достичь согласия у всех — это как пытаться протолкнуть **верблюда сквозь игольное ушко**.

Winning the championship this year? That's a camel through the eye of a needle if you ask me.

Выиграть чемпионат в этом году? По-моему, это как **верблюду пройти сквозь игольное ушко**.

They tried to change the law, but it was a camel through the eye of a needle.

Они пытались изменить закон, но это было как **верблюду пройти сквозь игольное ушко**.