Ketik kata apa saja!

"at the end of your tether" in Russian

на пределена грани

Definition

Когда у человека больше нет сил, терпения или энергии справляться с ситуацией, и он чувствует себя полностью вымотанным и раздражённым.

Usage Notes (Russian)

Это неформальное выражение, часто описывает эмоциональное или нервное истощение. В американском английском есть аналог: 'at the end of your rope'.

Examples

After the long week, I'm at the end of my tether.

После долгой недели я **на пределе**.

She felt at the end of her tether with her noisy kids.

Из-за шумных детей она чувствовала себя **на грани**.

If you ever feel at the end of your tether, ask for help.

Если ты когда-нибудь почувствуешь себя **на пределе**, попроси о помощи.

I'm at the end of my tether—I can't deal with this noise anymore!

Я **на пределе** — больше не могу терпеть этот шум!

Between work and home, he's really at the end of his tether these days.

Между работой и домом он сейчас действительно **на пределе**.

She finally quit her job because she was at the end of her tether.

В конце концов она уволилась, потому что была **на грани**.