Ketik kata apa saja!

"a pound of flesh" in Spanish

una libra de carne (venganza literal o pago exigente)

Definition

Si alguien exige 'una libra de carne', quiere un pago o venganza muy estricto, incluso si es dañino o injusto. La frase viene de la obra de Shakespeare El mercader de Venecia.

Usage Notes (Spanish)

Es una expresión literaria e idiomática, habitual en discursos formales o escritos para criticar demandas muy severas. Se usa sobre todo como 'pedir una libra de carne.' No se refiere nunca a carne real.

Examples

The company demanded a pound of flesh from its workers when times were tough.

La empresa exigió **una libra de carne** a sus trabajadores cuando las cosas iban mal.

When she didn't pay on time, the lender wanted a pound of flesh.

Cuando ella no pagó a tiempo, el prestamista quería **una libra de carne**.

He insisted on a pound of flesh after the contract was broken.

Insistió en **una libra de carne** después de que se rompió el contrato.

If you agree to those terms, don't be surprised when they come for a pound of flesh later.

Si aceptas esos términos, no te sorprendas si más tarde quieren **una libra de carne**.

Negotiating with them is tough—they always expect a pound of flesh.

Negociar con ellos es duro; siempre esperan **una libra de carne**.

She got the deal, but the investors wanted a pound of flesh in return.

Consiguió el trato, pero los inversores querían **una libra de carne** a cambio.