"take with a pinch of salt" Japanese में
話半分に聞く鵜呑みにしない
परिभाषा
この表現は、情報や話をすぐに信じ込まず、少し疑いを持って受け取ることを意味します。うそや誇張の可能性があると考えて慎重になることです。
उपयोग नोट्स (Japanese)
この表現はうわさ話や信ぴょう性の低い話に使います。米国式では “with a grain of salt” とも言います。“全部を真に受けるな” というニュアンスです。
उदाहरण
You should take what he says with a pinch of salt.
彼の言うことは**話半分に聞いた方がいい**よ。
Stories on the internet should be taken with a pinch of salt.
ネットの話は**話半分に聞いた方がいい**です。
I take rumors with a pinch of salt until I know the facts.
私は**うわさ話は話半分に聞いて**、事実を知るまで信じません。
Honestly, I'd take her advice with a pinch of salt—she likes to exaggerate.
正直言って、彼女のアドバイスは**話半分に聞く**かな。彼女は話を盛るのが好きだから。
If I were you, I'd take that news with a pinch of salt until it's confirmed.
もし私だったら、そのニュースは**話半分に聞いておく**ね。確認されるまで。
Lots of politicians' promises should be taken with a pinch of salt these days.
最近の政治家の約束は**話半分に聞くべき**だと思う。