"scare the living daylights out of" Chinese (Traditional) में
把……嚇得魂飛魄散把……嚇個半死
परिभाषा
讓某人極度害怕,遠遠超過一般的驚嚇。
उपयोग नोट्स (Chinese (Traditional))
這是非常口語且誇張的說法,通常用於口語對話中。常與代詞連用(‘嚇得我魂飛魄散’)。比一般‘嚇到’更強烈。
उदाहरण
The dog scared the living daylights out of me when it barked loudly.
那隻狗大聲叫的時候**把我嚇得魂飛魄散**。
The thunderstorm scared the living daylights out of the children.
雷暴**把孩子們嚇得魂飛魄散**。
His Halloween costume scared the living daylights out of his friends.
他的萬聖節服裝**把朋友們嚇得魂飛魄散**。
You scared the living daylights out of me sneaking up like that!
你那樣悄悄靠近**把我嚇得魂飛魄散**!
That horror movie scared the living daylights out of us—we couldn’t sleep after!
那部恐怖片**把我們嚇得魂飛魄散**,之後都睡不著。
The sudden alarm scared the living daylights out of everyone in the office.
突然的警報**把辦公室所有人嚇得魂飛魄散**。