"scare the living daylights out of" Chinese (Simplified) में
把……吓得魂飛魄散把……吓个半死
परिभाषा
让某人极度害怕,远远超过一般的惊吓。
उपयोग नोट्स (Chinese (Simplified))
这是非常口语化且夸张的表达,通常用于对话中。常和代词连用(‘吓得我魂飞魄散’)。比普通‘吓到’更强烈。
उदाहरण
The dog scared the living daylights out of me when it barked loudly.
那只狗大声叫的时候**把我吓得魂飛魄散**。
The thunderstorm scared the living daylights out of the children.
雷暴**把孩子们吓得魂飛魄散**。
His Halloween costume scared the living daylights out of his friends.
他的万圣节服装**把朋友们吓得魂飛魄散**。
You scared the living daylights out of me sneaking up like that!
你那样悄悄靠近**把我吓得魂飛魄散**!
That horror movie scared the living daylights out of us—we couldn’t sleep after!
那部恐怖片**把我们吓得魂飛魄散**,之后都睡不着。
The sudden alarm scared the living daylights out of everyone in the office.
突然的警报**把办公室所有人吓得魂飛魄散**。