"pussyfoot around" Japanese में
はっきり言わずにごまかす遠回しにする
परिभाषा
相手にはっきり言わず、遠回しな言い方や態度をとること。
उपयोग नोट्स (Japanese)
カジュアルな場面で使い、はっきりしない態度や言葉を批判するときによく使われます。'beat around the bush' と似た使い方です。
उदाहरण
Stop pussyfooting around and tell me the truth.
もう**はっきり言わずにごまかす**のはやめて、本当のことを言って。
The manager doesn't like it when people pussyfoot around during meetings.
マネージャーは会議で誰かが**遠回しに**するのを好まない。
If you keep pussyfooting around, the problem will never be solved.
このまま**はっきり言わず**にいると、問題は解決しないよ。
I'm tired of pussyfooting around my boss—I'm just going to ask for a raise.
もう上司に**遠回しにしている**のが疲れた。思い切って給料アップを頼んでみる。
Let's not pussyfoot around—what do you really think about her idea?
**はっきり言わずにごまかす**のはやめて、彼女のアイデアについてどう思うか正直に言って。
Politicians love to pussyfoot around tough questions instead of giving straight answers.
政治家は難しい質問になると**はっきり言わずにごまかす**のが好きだ。