कोई भी शब्द लिखें!

"know every trick in the book" Russian में

знать все уловкизнать все ходы и приёмы

परिभाषा

Человек очень опытен и знает все возможные приёмы и хитрости, чтобы добиться чего-то.

उपयोग नोट्स (Russian)

Выражение разговорное, часто с ноткой восхищения или осторожности. Обычно говорится о бизнесе, переговорах или опыте жизни. Может использоваться позитивно или с легкой критикой.

उदाहरण

My grandfather knows every trick in the book when it comes to fixing cars.

Мой дедушка **знает все уловки**, когда дело касается починки машин.

She knows every trick in the book to win an argument.

Она **знает все ходы и приёмы**, чтобы выиграть спор.

If you want to succeed, you need to know every trick in the book.

Если хочешь добиться успеха, нужно **знать все трюки**.

Trust me, he knows every trick in the book—you won't outsmart him.

Поверь мне, он **знает все уловки** — ты его не перехитришь.

Salespeople know every trick in the book to get you to buy something you don't need.

Продавцы **знают все трюки**, чтобы продать тебе то, что не нужно.

After all these years in the business, she knows every trick in the book.

После стольких лет в бизнесе она **знает все уловки**.