"it takes one to know one" Chinese (Traditional) में
彼此彼此只有內行才看得出來
परिभाषा
這個表達用來形容一個人能認出別人的某種特質,是因為自己也有這個特質,通常是負面或帶有玩笑的語氣。
उपयोग नोट्स (Chinese (Traditional))
口語化,通常以玩笑或機智的方式回應指責,通常指負面特點。非字面用法,不建議於正式場合使用。類似「五十步笑百步」。
उदाहरण
You say I'm messy? It takes one to know one.
你說我亂?**彼此彼此。**
He's calling you stubborn? It takes one to know one!
他說你固執?**只有內行才看得出來!**
She called me a liar, but it takes one to know one.
她說我說謊,其實**彼此彼此**。
Oh, you're accusing me of cheating? It takes one to know one!
哦,你說我作弊?**彼此彼此!**
Whenever my brother calls me lazy, I just say, 'It takes one to know one.'
每次我哥哥說我偷懶,我就說:「**彼此彼此**。」
'You act like a know-it-all.' 'Well, it takes one to know one.'
「你像什麼都懂的人。」「嗯,**彼此彼此**。」