कोई भी शब्द लिखें!

"it never rains but it pours" Chinese (Traditional) में

禍不單行一下雨就傾盆大雨

परिभाषा

這個表達的意思是壞事常常接二連三發生,不只是一個問題,而是很多問題一起出現。

उपयोग नोट्स (Chinese (Traditional))

這是一句諺語,不能照字面意思理解,只用在負面情境來形容問題接二連三。有時可說 'when it rains, it pours.' 不用於好事。

उदाहरण

It never rains but it pours—first I lost my wallet, then my phone stopped working.

**禍不單行**——我先丟了錢包,然後手機又壞了。

He failed his exam and got sick the next day. It never rains but it pours.

他考試沒通過,第二天還生病了。**禍不單行。**

When the car broke down right after the sink leaked, she said, 'It never rains but it pours.'

汽車壞了,剛好水槽又漏水,她說:'**禍不單行**。'

Our team just can't get a break—it never rains but it pours these days.

我們隊最近真是太倒楣了——**禍不單行**。

I missed my train, and then it started raining. It never rains but it pours, huh?

我錯過了火車,然後又下雨了。**禍不單行**,對吧?

First the power went out, then the internet crashed—it never rains but it pours around here.

先停電,接著網路又斷了——這裡真是**禍不單行**。