"give an inch and he'll take a mile" Spanish में
परिभाषा
Esta expresión significa que si le das a alguien un pequeño favor o permisio, intentará aprovecharse y tomar más de lo permitido.
उपयोग नोट्स (Spanish)
Expresión coloquial, frecuentemente usada para advertir sobre personas que se aprovechan de la bondad. También se dice 'le das la mano y se toma el brazo', que es el equivalente español más común.
उदाहरण
If you give an inch and he'll take a mile, he'll keep asking for more help.
Si **le das la mano y te toma el brazo**, seguirá pidiendo más ayuda.
My mom warned me, 'give an inch and he'll take a mile' when I let my brother borrow my bike.
Mi mamá me advirtió: '**le das la mano y te toma el brazo**' cuando dejé que mi hermano usara mi bicicleta.
Don't give an inch and he'll take a mile with kids, or they will never listen to you.
No **le des la mano y te tomará el brazo** con los niños o nunca te harán caso.
You let Sam come in late once, and now he expects it every day. Give an inch and he'll take a mile!
Dejaste que Sam llegara tarde una vez, ¡y ahora siempre lo espera! ¡**Le das la mano y te toma el brazo**!
With neighbors, you have to set limits. Otherwise, give an inch and he'll take a mile and they'll ask for more favors.
Con los vecinos hay que poner límites. Si no, '**le das la mano y te toma el brazo**' y pedirán más favores.
I told you not to agree to extra shifts—give an inch and he'll take a mile with the boss!
¡Te dije que no aceptaras más turnos! ¡**Le das la mano y te toma el brazo** con el jefe!