"don't look a gift horse in the mouth" Portuguese (PT) में
परिभाषा
Esta expressão significa que não deves criticar nem analisar algo que recebeste como presente ou favor; apenas deves estar grato.
उपयोग नोट्स (Portuguese (PT))
Expressão informal, utilizada quando alguém reclama de um presente ou favor. Destaca a importância de agradecer em vez de criticar.
उदाहरण
When you get a free meal, don't look a gift horse in the mouth.
Quando recebes uma refeição de graça, **a cavalo dado não se olha o dente**.
She was unhappy with the present, but her mother said, 'Don't look a gift horse in the mouth.'
Ela não gostou do presente, mas a mãe disse: '**A cavalo dado não se olha o dente**.'
Don't look a gift horse in the mouth if someone gives you concert tickets.
**A cavalo dado não se olha o dente** se alguém te oferecer bilhetes para um concerto.
I know the shirt isn't my style, but hey, don't look a gift horse in the mouth.
Sei que a camisa não é o meu estilo, mas olha, **a cavalo dado não se olha o dente**.
They got free tickets, but still found reasons to complain—some people just can't help but look a gift horse in the mouth.
Receberam bilhetes grátis, mas mesmo assim arranjaram razões para reclamar — há pessoas que simplesmente não conseguem **deixar de olhar o dente do cavalo dado**.
You might not love the color, but remember, don't look a gift horse in the mouth—it was a present.
Podes não gostar da cor, mas lembra-te: **a cavalo dado não se olha o dente**—foi uma prenda.