"dog in the manger" Chinese (Traditional) में
परिभाषा
「佔著茅坑不拉屎」比喻自己不用,卻不讓別人用某物的人。
उपयोग नोट्स (Chinese (Traditional))
常用來批評自私的行為,較常見於書面或成語故事中,口語中較少用。
उदाहरण
He's acting like a dog in the manger by not letting anyone else use the equipment.
他就像個**佔著茅坑不拉屎**的人,不讓別人使用設備。
Don't be a dog in the manger—if you don't want it, let someone else have it.
別當**佔著茅坑不拉屎**的人,如果你不要,就讓給別人吧。
She kept the books but never read them, just a dog in the manger.
她把書留下卻從不讀,就像個**佔著茅坑不拉屎**的人。
I know you don't want that last slice of pizza—don't be a dog in the manger!
我知道你不想喫最後一塊披薩,別當**佔著茅坑不拉屎**的人!
Whenever there's free time in the schedule, Mark turns into a dog in the manger and blocks everyone from making plans.
每當行程有空檔,馬克就變成**佔著茅坑不拉屎**的人,不讓大家安排計劃。
Our boss has a bit of a dog in the manger attitude about the office parking spots—he won't use them but won't let us either.
我們老闆對辦公室的停車位有點**佔著茅坑不拉屎**的態度—他不用,也不讓我們用。