"do i need to paint you a picture" Vietnamese में
परिभाषा
Biểu hiện này dùng khi ai đó không hiểu điều gì đó rõ ràng, và bạn hỏi có cần phải giải thích đơn giản, trực tiếp hơn không.
उपयोग नोट्स (Vietnamese)
Câu này mang sắc thái bực bội, châm biếm và có thể bị coi là thô lỗ nếu nói quá sắc; dùng để nhắc ai đó tập trung hoặc suy nghĩ kỹ hơn.
उदाहरण
Do I need to paint you a picture, or do you get it now?
Tôi phải **vẽ tranh cho bạn hiểu** à, hay bạn hiểu rồi?
He looked confused, so she said, 'Do I need to paint you a picture?'
Anh ấy trông bối rối, nên cô ấy nói: 'Tôi phải **vẽ tranh cho bạn hiểu à**?'
If you still don't understand, do I need to paint you a picture?
Nếu bạn vẫn chưa hiểu, tôi phải **vẽ tranh cho bạn hiểu** à?
We've talked about this a hundred times—do I really have to paint you a picture?
Chúng ta đã nói về việc này hàng trăm lần—tôi phải **vẽ tranh cho bạn hiểu** thật à?
Come on, it's obvious! Or do I need to paint you a picture?
Thôi nào, điều này rõ ràng mà! Hay bạn cần tôi **vẽ tranh cho bạn hiểu**?
I'm being as clear as I can. Do I need to paint you a picture or what?
Tôi nói rõ nhất có thể rồi. Có cần tôi **vẽ tranh cho bạn hiểu** không?