"air your dirty linen in public" Chinese (Traditional) में
在公眾場合袒露家醜
परिभाषा
在他人面前,尤其是公共場合,討論私人問題或令人尷尬的秘密。通常指那些最好保密的家庭或個人事務。
उपयोग नोट्स (Chinese (Traditional))
這是一個有點正式的英語成語。主要指家庭、組織等重要事務,而非小抱怨。常與「不要」、「最好避免」等詞搭配。類似於「在公眾場合洗衣服」。
उदाहरण
You should not air your dirty linen in public.
你不應該**在公眾場合袒露家醜**。
They air their dirty linen in public during every argument.
他們每次爭吵時都**在公眾場合袒露家醜**。
It is not wise to air your dirty linen in public.
**在公眾場合袒露家醜**是不明智的。
My parents always warned me not to air our dirty linen in public.
我父母總是告誡我不要**在公眾場合袒露家醜**。
Let’s settle this at home and not air our dirty linen in public.
我們在家裡解決,不要**在公眾場合袒露家醜**。
He regrets having aired their dirty linen in public after the interview.
採訪後,他後悔**在公眾場合袒露了他們的家醜**。