Tapez n'importe quel mot !

"walk on broken glass" in Japanese

薄氷を踏む思い

Definition

誰かを怒らせたり、状況をさらに悪化させたりしないように、神経質にとても気を使って行動すること。

Usage Notes (Japanese)

主に口語的な表現で、人間関係がぎこちない時によく使います。「薄氷を踏む思い」は類似の表現です。実際にガラスの上を歩く意味ではありません。

Examples

When Mom is upset, I feel like I have to walk on broken glass at home.

お母さんが怒っているときは、家で**薄氷を踏む思い**がします。

At his new job, John had to walk on broken glass to avoid trouble.

ジョンは新しい職場でトラブルを避けるために**薄氷を踏む思い**をしなければならなかった。

Teachers sometimes feel like they walk on broken glass with strict parents.

先生たちは厳しい保護者と接するとき、時々**薄氷を踏む思い**になることがある。

After our argument, it felt like I had to walk on broken glass just to talk to her.

私たちが喧嘩した後、彼女と話すのはまるで**薄氷を踏む思い**だった。

If we mention money, Dad acts like we're making him walk on broken glass.

お金の話をすると、父はまるで私たちが彼に**薄氷を踏む思い**をさせているかのように振る舞う。

Ever since the mistake, the whole team has been walking on broken glass around the boss.

ミスがあってから、チーム全体が上司の前で**薄氷を踏む思い**をしている。