Tapez n'importe quel mot !

"put your nose to the grindstone" in Portuguese (PT)

pôr o nariz na pedra de amolar (idiomático: trabalhar arduamente)

Definition

Começar a trabalhar de forma muito intensa e constante, normalmente para alcançar um objetivo ou terminar uma tarefa. Esta expressão significa focar-se no trabalho com bastante esforço.

Usage Notes (Portuguese (PT))

Expressão idiomática, informal. Usada para motivar alguém a trabalhar arduamente ou descrever esforço intenso por muito tempo. Não é literal, nem se aplica a tarefas fáceis. Costuma aparecer com verbos como 'ter que', 'dever' ou 'é altura de'.

Examples

You need to put your nose to the grindstone if you want to finish your homework on time.

Tens de **pôr o nariz na pedra de amolar** se quiseres acabar os trabalhos de casa a tempo.

Sometimes you have to put your nose to the grindstone to achieve your dreams.

Às vezes tens de **pôr o nariz na pedra de amolar** para realizar os teus sonhos.

After the holidays, it's time to put your nose to the grindstone again.

Depois das férias, é altura de **pôr o nariz na pedra de amolar** outra vez.

If you put your nose to the grindstone, you'll be amazed how much you can get done in a week.

Se **puseres o nariz na pedra de amolar**, vais surpreender-te com o quanto consegues fazer numa semana.

I've really had to put my nose to the grindstone at work lately to finish this big project.

Ultimamente tive de **pôr o nariz na pedra de amolar** no trabalho para acabar este grande projeto.

Don’t worry, I know how to put my nose to the grindstone when it counts.

Não te preocupes, sei **pôr o nariz na pedra de amolar** quando é importante.