"mad as a hatter" in Portuguese (PT)
Definition
Ser 'louco como um chapeleiro' significa estar completamente louco, comportando-se de forma muito estranha ou excêntrica. É uma expressão humorística ou exagerada.
Usage Notes (Portuguese (PT))
Expressão informal e antiga, normalmente usada com humor ou exagero para descrever comportamentos excêntricos. Não adequada para contextos formais. Semelhante a 'louco como um chapeleiro'.
Examples
People say he's mad as a hatter because he talks to his plants.
Dizem que ele é **louco como um chapeleiro** porque fala com as plantas dele.
She wears different shoes every day—she's mad as a hatter!
Ela usa sapatos diferentes todos os dias — é **completamente louca**!
If you ask me, jumping in that cold lake is mad as a hatter.
Se me perguntares, saltar nesse lago gelado é ser **completamente louco**.
Honestly, my uncle is mad as a hatter—you never know what he'll do next.
Sinceramente, o meu tio é **completamente louco**—nunca sabemos o que ele vai fazer a seguir.
You'd have to be mad as a hatter to eat that many chilies!
Terias de ser **completamente louco** para comer tantas malaguetas!
They call her mad as a hatter, but she's just creative in her own way.
Chamam-na de **completamente louca**, mas ela só é criativa à sua maneira.