Tapez n'importe quel mot !

"like water off a duck's back" in Spanish

como si nadacomo agua sobre el lomo de un pato

Definition

Si algo es como agua sobre el lomo de un pato, no afecta ni molesta a esa persona, especialmente comentarios negativos o críticas.

Usage Notes (Spanish)

Se usa sobre todo para comentarios negativos que la persona ignora. Suele referirse a alguien fuerte o indiferente. Expresión informal, común en el habla.

Examples

No matter what they say, it is like water off a duck's back to him.

No importa lo que digan, para él es **como si nada**.

Her teacher’s criticism was like water off a duck's back.

La crítica de su profesora fue **como agua sobre el lomo de un pato**.

For some people, insults are just like water off a duck's back.

Para algunas personas, los insultos son **como si nada**.

All those negative comments were like water off a duck's back to her—she just kept smiling.

Todos esos comentarios negativos fueron **como agua sobre el lomo de un pato** para ella; simplemente siguió sonriendo.

He gets teased a lot at work, but it’s always like water off a duck's back.

Lo molestan mucho en el trabajo, pero siempre es **como si nada**.

If you want to be in politics, criticism should be like water off a duck's back.

Si quieres estar en política, la crítica debe ser **como agua sobre el lomo de un pato**.