Tapez n'importe quel mot !

"if push comes to shove" in Portuguese (BR)

se tudo apertarse chegar ao extremo

Definition

Esta expressão significa 'se a situação ficar difícil ou urgente' ou 'se for realmente necessário'. É usada para dizer o que alguém faria em caso extremo.

Usage Notes (Portuguese (BR))

Expressão informal e idiomática, usada em conversas. Usada para planos de emergência ou decisões difíceis. Não se usa para problemas pequenos; indica necessidade real. Normalmente começa frases: 'Se tudo apertar, eu...'. Também pode aparecer como 'quando apertar mesmo'.

Examples

If push comes to shove, I'll lend you the money.

**Se tudo apertar**, eu te empresto o dinheiro.

We can try other solutions, but if push comes to shove, we'll move.

Podemos tentar outras soluções, mas **se tudo apertar**, vamos nos mudar.

If push comes to shove, I'll call my boss for help.

**Se tudo apertar**, vou ligar para o meu chefe pedir ajuda.

Honestly, if push comes to shove, I could always find a different job.

Sinceramente, **se chegar ao extremo**, eu posso procurar outro emprego.

Look, if push comes to shove, I'll stay late to finish the project.

Olha, **se tudo apertar**, eu fico até mais tarde para terminar o projeto.

They hope things won't get that bad, but if push comes to shove, they're prepared.

Eles esperam que não chegue ao extremo, mas **se tudo apertar**, estão preparados.