"don't care if i do" in Chinese (Traditional)
我不介意(要)樂意接受
Definition
一種禮貌、帶點俏皮的方式,表示願意接受別人的好意(如食物或飲料)。意思是你很樂意接受。
Usage Notes (Chinese (Traditional))
主要在英式英語使用,語氣輕鬆、略帶老派。多用於接受別人給的喫喝。非正式場合。類似於'好啊,我願意'。
Examples
"Would you like some tea?" "Don't care if I do!"
「要來點茶嗎?」 「**我不介意(要)**!」
When offered a cookie, she smiled and said, "Don't care if I do."
有人遞給她一塊餅乾時,她笑著說:「**我不介意(要)**。」
He replied, "Don't care if I do," when his friend poured more juice.
當朋友倒更多果汁時,他回應:「**我不介意(要)**。」
"There's some cake left, want a slice?" "Don't care if I do! Thanks a lot."
「還剩點蛋糕,要來一塊嗎?」「**樂意接受**!非常感謝。」
It's a bit chilly—how about a hot drink? "Don't care if I do!"
有點冷——要不要喝點熱的?「**我不介意(要)**!」
If you’re opening a bottle, don't care if I do!
如果你要開瓶,我**樂意接受**!