"come out smelling like a rose" in Portuguese (BR)
Definition
Sair de uma situação difícil ou problemática com a reputação intacta ou até fortalecido, especialmente quando se esperava algum prejuízo.
Usage Notes (Portuguese (BR))
Expressão informal, geralmente usada quando alguém escapa de consequências negativas e ainda sai bem visto. Difere de 'se safar', pois transmite admiração ou surpresa por terminar bem.
Examples
She was blamed for the error, but she came out smelling like a rose.
Ela foi culpada pelo erro, mas **saiu por cima**.
After the investigation, he came out smelling like a rose.
Após a investigação, ele **saiu por cima**.
Despite the rumors, the politician came out smelling like a rose.
Apesar dos boatos, o político **saiu por cima**.
Everyone thought Mark would lose his job, but he came out smelling like a rose after the meeting.
Todos achavam que o Mark perderia o emprego, mas ele **saiu por cima** depois da reunião.
No one expected the company to recover, but they came out smelling like a rose after all the challenges.
Ninguém esperava que a empresa se recuperasse, mas ela **saiu por cima** depois de todos os desafios.
He made some risky decisions, but in the end, he came out smelling like a rose.
Ele tomou decisões arriscadas, mas no final **saiu por cima**.