"beware of greeks bearing gifts" in Russian
Definition
Если кто-то, кому вы не доверяете, предлагает подарок или услугу, стоит быть настороже: это может быть обман или опасность.
Usage Notes (Russian)
Это выражение — формальная поговорка, часто встречается в литературе и истории. Можно использовать образно и в сокращённой форме ('Троянский конь').
Examples
My father always says, 'beware of Greeks bearing gifts', so I didn't trust that free offer.
Мой отец всегда говорит: '**бойтесь данайцев, дары приносящих**', поэтому я не доверял этому бесплатному предложению.
The story of the Trojan Horse explains the meaning of 'beware of Greeks bearing gifts'.
История о Троянском коне объясняет смысл выражения '**бойтесь данайцев, дары приносящих**'.
Some people say 'beware of Greeks bearing gifts' when they receive something unexpectedly.
Некоторые говорят '**бойтесь данайцев, дары приносящих**', когда получают что-то неожиданно.
If your competitor suddenly starts offering to help, I'd say 'beware of Greeks bearing gifts'.
Если твой конкурент вдруг предложит помощь, я бы сказал: '**бойтесь данайцев, дары приносящих**'.
She smiled and handed me a present, but all I could think was, 'beware of Greeks bearing gifts'.
Она улыбнулась и протянула мне подарок, но я всё думал только о фразе '**бойтесь данайцев, дары приносящих**'.
Whenever I get a deal that seems too good to be true, the phrase 'beware of Greeks bearing gifts' pops into my head.
Каждый раз, когда я получаю слишком выгодное предложение, в голове всплывает фраза '**бойтесь данайцев, дары приносящих**'.