"you can catch more flies with honey than with vinegar" en Portuguese (PT)
Definición
Esta expressão significa que ser simpático e educado é geralmente mais eficaz do que ser grosseiro ou desagradável ao tentar convencer ou influenciar outras pessoas.
Notas de Uso (Portuguese (PT))
Expressão usada para aconselhar calma e simpatia em conflitos ou negociações. É informal e muito utilizada no português do dia a dia. Implica que a simpatia é mais eficaz que a agressividade ao tentar convencer alguém.
Ejemplos
You can catch more flies with honey than with vinegar, so try to be nice to your classmates.
**Apanham-se mais moscas com mel do que com vinagre**, por isso tenta ser simpático com os teus colegas.
When talking to your boss, remember you can catch more flies with honey than with vinegar.
Ao falares com o teu chefe, lembra-te: **apanham-se mais moscas com mel do que com vinagre**.
My mom always says you can catch more flies with honey than with vinegar when I argue with my brother.
A minha mãe diz sempre: **apanham-se mais moscas com mel do que com vinagre** quando discuto com o meu irmão.
I know you're upset, but you can catch more flies with honey than with vinegar if you stay calm.
Eu sei que estás chateado, mas **apanham-se mais moscas com mel do que com vinagre** se mantiveres a calma.
Don’t forget, you can catch more flies with honey than with vinegar—a little kindness goes a long way.
Não te esqueças, **apanham-se mais moscas com mel do que com vinagre** — um pouco de gentileza vai longe.
He finally apologized after I was patient—proves you can catch more flies with honey than with vinegar!
Ele finalmente pediu desculpa depois de eu ter sido paciente — prova que **apanham-se mais moscas com mel do que com vinagre**!