"water under the bridge" en Korean
지나간 일이미 지난 일
Definición
이제는 더 이상 중요하지 않은 과거의 일이나 이미 용서받거나 잊힌 옛날 문제를 뜻합니다.
Notas de Uso (Korean)
주로 일상적인 대화에서, 과거의 문제를 잊고 넘어가자는 의미로 사용합니다. '예전 일은 잊자'와 비슷하며, 공식적인 자리에서는 사용하지 않는 게 좋습니다.
Ejemplos
It's all water under the bridge now.
이젠 모두 **지나간 일**이야.
Let's not fight—it's just water under the bridge.
싸우지 말자—이미 **지나간 일**이야.
For me, the argument is water under the bridge.
내겐 그 다툼이 이미 **지나간 일**이야.
Don't worry about what happened—it's just water under the bridge.
무슨 일이 있었는지 걱정하지 마—이미 **지나간 일**이야.
We used to have issues, but that's all water under the bridge now.
우리에겐 문제가 있었지만, 이제 전부 **지나간 일**이야.
If you're still mad, let it go—it's water under the bridge.
아직도 화가 나면, 그냥 넘어가—이미 **지나간 일**이야.