"water over the dam" en Portuguese (BR)
Definición
Esta expressão significa algo que já aconteceu e não pode ser mudado, então não adianta mais se preocupar com isso.
Notas de Uso (Portuguese (BR))
Mais usado nos EUA; a versão 'water under the bridge' é mais comum. Expressa a ideia de não se prender a erros ou discussões passadas. Uso informal.
Ejemplos
Don't worry about those mistakes; it's all water over the dam now.
Não se preocupe com esses erros; já são **águas passadas**.
The fight we had is just water over the dam.
Aquela briga que tivemos é só **águas passadas**.
All the stress from last year is water over the dam.
Todo o estresse do ano passado já são **águas passadas**.
We can't go back and change what happened—it's water over the dam.
Não podemos voltar atrás e mudar o que aconteceu—já são **águas passadas**.
Let's stop arguing about the past—it's all just water over the dam.
Vamos parar de discutir sobre o passado—tudo já são **águas passadas**.
He apologized, and to me, it's water over the dam at this point.
Ele pediu desculpas, e para mim, isso já são **águas passadas**.