"turnabout is fair play" en Chinese (Traditional)
風水輪流轉以其人之道還治其人之身
Definición
這個表達的意思是,如果別人怎麼對你,你也可以用同樣的方式回敬他們,尤其是在對方先做了不對的事情時。
Notas de Uso (Chinese (Traditional))
這是個慣用語,非正式,常用於口語環境,表示“以牙還牙”或某人自食其果。在正式或學術場合不適用。
Ejemplos
He played a mean trick on me, so I did the same. Turnabout is fair play.
他玩弄了我一下,所以我也以牙還牙。**風水輪流轉**。
When you tease others, don't forget that turnabout is fair play.
當你嘲笑別人時,別忘了**風水輪流轉**。
She reminded him that turnabout is fair play after he complained about being interrupted.
他抱怨被打斷時,她提醒他**以其人之道還治其人之身**。
Now that the tables have turned, I guess turnabout is fair play.
現在局勢逆轉了,我想**以其人之道還治其人之身**。
You pranked me last week, so don't be surprised — turnabout is fair play!
你上週捉弄了我,所以別驚訝—**風水輪流轉**!
They laughed when she was late, but now they're the ones waiting. Turnabout is fair play!
她遲到時他們笑了她,現在輪到他們等了。**風水輪流轉!**