"the tail wagging the dog" en Portuguese (PT)
Definición
Situação em que uma parte menor ou menos importante controla o todo, em vez do contrário.
Notas de Uso (Portuguese (PT))
Expressão informal e crítica para quando uma parte menos relevante controla o todo. Muito usada em negócios e política. Nunca literal.
Ejemplos
The manager lets the intern make all the decisions—it's the tail wagging the dog.
O gerente deixa o estagiário tomar todas as decisões—é **o rabo a abanar o cão**.
If the marketing team controls the whole company, that's the tail wagging the dog.
Se o departamento de marketing controla toda a empresa, isso é **o rabo a abanar o cão**.
When my kids decide what we eat every night, that's the tail wagging the dog.
Quando os meus filhos decidem o que comemos todas as noites, isso é **o rabo a abanar o cão**.
Honestly, letting one angry customer change our whole policy feels like the tail wagging the dog.
Sinceramente, deixar um cliente chateado mudar toda a nossa política parece **o rabo a abanar o cão**.
This is a classic case of the tail wagging the dog—the IT department can't decide the whole company's schedule!
Este é um caso clássico de **o rabo a abanar o cão**—o departamento de TI não pode decidir o horário da empresa toda!
If the assistant starts running the office, you really have the tail wagging the dog.
Se o assistente começa a comandar o escritório, aí é mesmo **o rabo a abanar o cão**.