"still waters run deep" en Japanese
能ある鷹は爪を隠す静かな水ほど深い
Definición
このことわざは、静かで口数の少ない人ほど、内面に深い考えや感情、隠れた能力を持っていることを意味します。
Notas de Uso (Japanese)
人や状況の表現に使い、静かな人を侮らないよう注意や称賛の気持ちで使います。「静かな水ほど深い」よりも「能ある鷹は爪を隠す」が日常でよく使われます。水そのものには使いません。
Ejemplos
My sister is very quiet, but still waters run deep.
妹はとても静かだけど、**能ある鷹は爪を隠す**。
People say still waters run deep about him because he never talks much in class.
彼は授業中にあまり話さないので、「**能ある鷹は爪を隠す**」と言われている。
You never know what she is thinking; still waters run deep.
彼女が何を考えているのか分からないけど、**能ある鷹は爪を隠す**。
Don’t be fooled by Tom’s quiet nature—still waters run deep.
トムの静かな性格にだまされないで—**能ある鷹は爪を隠す**。
After working with her, I realized still waters run deep—she knows a lot!
彼女と働いて、**能ある鷹は爪を隠す**と気づいた—彼女はとても知識がある!
He surprised everyone during the debate. Turns out, still waters run deep.
ディベートでみんなを驚かせた。やっぱり**能ある鷹は爪を隠す**。