"short end of the stick" en Portuguese (PT)
Definición
Se ficar com a 'pior parte', recebe menos que os outros, é tratado injustamente ou sai prejudicado numa situação.
Notas de Uso (Portuguese (PT))
Expressão informal para injustiça ou desvantagem. Usada em situações do dia a dia, especialmente em inglês falado: 'get the short end of the stick'. Não é literal, sinônimos: 'ficar com a pior parte', 'sair prejudicado'.
Ejemplos
He always gets the short end of the stick at work.
Ele está sempre a ficar com a **pior parte** no trabalho.
I got the short end of the stick in that deal.
Fiquei com a **pior parte** nesse negócio.
Children often feel like they have the short end of the stick.
As crianças muitas vezes acham que ficam com a **pior parte**.
Whenever there's extra work, I end up with the short end of the stick.
Sempre que há trabalho extra, sou eu que fico com a **pior parte**.
We split the bill, but I think I got the short end of the stick this time.
Dividimos a conta, mas acho que desta vez fiquei com a **pior parte**.
If you don't speak up, you'll keep ending up with the short end of the stick.
Se não disseres nada, vais continuar a ficar com a **pior parte**.