"render unto caesar" en Japanese
Definición
この表現は、各権威にふさわしいものを渡すべきだという意味で、特に市民や政府への義務を宗教的なものとは分けて果たすべきだとされます。
Notas de Uso (Japanese)
主に宗教と政治の分離や社会的義務について論じる際に使われる、格式ばった表現です。日常会話ではあまり使いません。
Ejemplos
The pastor told the congregation to render unto Caesar and pay their taxes.
牧師は会衆に**カエサルのものはカエサルに返す**、つまり税金を納めるように言いました。
Many people feel it is important to render unto Caesar by obeying the law.
多くの人は、法律を守ることが**カエサルのものはカエサルに返す**ことだと考えています。
If you render unto Caesar, you respect the rules of your country.
**カエサルのものはカエサルに返す**ことは、自国のルールを尊重することです。
Even though I disagreed with the tax, I decided to render unto Caesar and just pay it.
税に納得できなかったが、結局**カエサルのものはカエサルに返す**ことにして支払った。
It’s hard to render unto Caesar when you feel the system is unfair, but sometimes you have no choice.
制度が不公平だと感じても**カエサルのものはカエサルに返す**のは難しいが、時には仕方がないこともある。
Politicians often quote ‘render unto Caesar’ to talk about respecting the law, even when it’s controversial.
政治家はよく「**カエサルのものはカエサルに返す**」と引用し、たとえ物議を醸す場合でも法律を尊重することが大切だと語る。