"put your pants on one leg at a time" en Portuguese (PT)
Definición
Esta expressão significa que toda a gente é humana e tem as mesmas limitações básicas, mesmo as pessoas que parecem impressionantes ou importantes.
Notas de Uso (Portuguese (PT))
Usada sempre de forma informal ou com humor. Lembra que pessoas 'famosas', 'chefes' ou 'celebridades' são humanas. Bastante comum no inglês americano para trazer proximidade à conversa.
Ejemplos
My boss might be important, but he puts his pants on one leg at a time.
O meu chefe pode ser importante, mas ele **veste as calças uma perna de cada vez**.
Don't worry, famous people put their pants on one leg at a time too.
Não te preocupes, as pessoas famosas **vestem as calças uma perna de cada vez** também.
Even the president puts his pants on one leg at a time.
Até o presidente **veste as calças uma perna de cada vez**.
Relax, she might be a superstar, but she puts her pants on one leg at a time like the rest of us.
Relaxa, ela pode ser uma superestrela, mas **veste as calças uma perna de cada vez** como todos nós.
Whenever someone acts arrogant, just remind them we all put our pants on one leg at a time.
Quando alguém é arrogante, lembra-lhe que todos **vestem as calças uma perna de cada vez**.
He’s famous now, but remember, he puts his pants on one leg at a time just like anyone else.
Ele é famoso agora, mas lembra-te: ele **veste as calças uma perna de cada vez** como qualquer pessoa.