¡Escribe cualquier palabra!

"out of the frying pan into the fire" en Indonesian

lepas dari mulut harimau, masuk ke mulut buaya

Definición

Ungkapan ini berarti lolos dari situasi buruk tapi malah masuk ke situasi yang lebih parah.

Notas de Uso (Indonesian)

Umumnya dipakai secara informal dan kadang bercanda, untuk situasi yang benar-benar memburuk setelah mencoba memperbaiki masalah. Tidak cocok untuk hal sepele.

Ejemplos

After quitting her stressful job, she found her new boss was even harsher—out of the frying pan into the fire.

Setelah keluar dari pekerjaan yang penuh tekanan, bos barunya ternyata lebih galak—**lepas dari mulut harimau, masuk ke mulut buaya**.

He moved to a new city to escape high rent, but the cost of living was higher—out of the frying pan into the fire.

Dia pindah ke kota baru untuk menghindari sewa mahal, tapi biaya hidup malah lebih tinggi—**lepas dari mulut harimau, masuk ke mulut buaya**.

Changing doctors did not help her symptoms; it was out of the frying pan into the fire.

Ganti dokter tidak membantu gejalanya; benar-benar **lepas dari mulut harimau, masuk ke mulut buaya**.

We tried to avoid the traffic jam by taking a different route, but we hit even worse traffic—out of the frying pan into the fire!

Kami mencoba menghindari kemacetan dengan mengambil jalur lain, malah terjebak kemacetan yang lebih parah—**lepas dari mulut harimau, masuk ke mulut buaya**!

Switching apartments to avoid noisy neighbors just got us even noisier ones. Talk about out of the frying pan into the fire.

Pindah apartemen supaya terhindar dari tetangga berisik, eh malah ketemu yang lebih berisik lagi. Benar-benar **lepas dari mulut harimau, masuk ke mulut buaya**.

Trying to fix my old laptop only broke it more—classic out of the frying pan into the fire situation.

Berusaha memperbaiki laptop lama saya malah membuatnya rusak parah—benar-benar situasi **lepas dari mulut harimau, masuk ke mulut buaya**.