"not know whether one is coming or going" en Russian
Definición
Это выражение означает сильную растерянность или перегруженность, когда слишком много дел или событий происходят одновременно.
Notas de Uso (Russian)
Разговорное выражение; описывает только душевное замешательство, а не реальное движение. Например, "не знаю, куда себя деть" в суете.
Ejemplos
After a long day at work, I don't know whether I'm coming or going.
После долгого рабочего дня я **не знаю, куда себя деть**.
She has so many appointments today that she doesn't know whether she's coming or going.
У неё сегодня столько встреч, что она **не знает, куда себя деть**.
When the children are noisy, I often don't know whether I'm coming or going.
Когда дети шумят, я часто **не знаю, куда себя деть**.
Ever since I started this new job, I don't know whether I'm coming or going half the time.
С начала новой работы я половину времени **не знаю, куда себя деть**.
With all the deadlines this week, we don't know whether we're coming or going.
Из-за всех дедлайнов на этой неделе мы **не знаем, куда себя деть**.
I was so busy at the party, I didn't know whether I was coming or going most of the night.
На вечеринке я был так занят, что большую часть ночи **не знал, куда себя деть**.