"live from hand to mouth" en Russian
Definición
Человек едва хватает денег на самые необходимые вещи, нет возможности копить или позволить себе лишнее.
Notas de Uso (Russian)
Обычно выражение используется разговорно и показывает трудности с финансами, отсутствие сбережений. Применяют для описания сложной жизни людей.
Ejemplos
Many families have to live from hand to mouth because of low wages.
Многим семьям приходится **жить от зарплаты до зарплаты** из-за низких зарплат.
After losing his job, he started to live from hand to mouth.
После того как он потерял работу, он начал **жить от зарплаты до зарплаты**.
It's hard to save money when you live from hand to mouth.
Трудно откладывать деньги, когда ты **живёшь от зарплаты до зарплаты**.
Ever since the factory closed, the whole town has been living from hand to mouth.
С тех пор как завод закрылся, весь город **живет от зарплаты до зарплаты**.
She dreams of traveling, but for now, she's just living from hand to mouth.
Она мечтает о путешествиях, но пока что она просто **живет от зарплаты до зарплаты**.
People who live from hand to mouth rarely think about retirement; they're too busy getting by.
Люди, которые **живут от зарплаты до зарплаты**, редко думают о пенсии — они заняты тем, чтобы просто выжить.