"like a lamb to the slaughter" en Spanish
Definición
Esta expresión describe a alguien que entra tranquilamente y sin saberlo en una situación peligrosa o mala, sin darse cuenta del riesgo.
Notas de Uso (Spanish)
Se usa sobre todo en contextos literarios o formales, para enfatizar inocencia y falta de conciencia del peligro. Hace contraste entre la calma de la persona y un mal resultado. No se usa para situaciones cotidianas menores.
Ejemplos
He walked into the meeting like a lamb to the slaughter.
Entró a la reunión **como un cordero al matadero**.
She agreed to help, not knowing the truth, like a lamb to the slaughter.
Ella aceptó ayudar, sin saber la verdad, **como un cordero al matadero**.
The children stood in line for the vaccine, like lambs to the slaughter.
Los niños se pusieron en fila para la vacuna, **como corderos al matadero**.
He walked onto the stage to face the strict judges, like a lamb to the slaughter.
Subió al escenario para enfrentarse a los jueces estrictos, **como un cordero al matadero**.
Everyone else knew the company was in trouble, but she went in for her interview like a lamb to the slaughter.
Todos sabían que la empresa tenía problemas, pero ella fue a la entrevista **como un cordero al matadero**.
He trusted them completely, walking in like a lamb to the slaughter.
Confiaba plenamente en ellos, entrando **como un cordero al matadero**.