"have it both ways" en Chinese (Traditional)
兩頭都佔兩全其美(通常帶否定或批評)
Definición
試圖同時獲取兩個相反選擇的好處,或想避免兩者的壞處。常用於表示這通常是不可能或不公平的。
Notas de Uso (Chinese (Traditional))
常用於否定句或批評語氣,指出某人想同時兼得兩種互相矛盾的好處。如:“你不能兩頭都佔”。口語和書面語皆常見。類似「魚與熊掌不可兼得」。
Ejemplos
You can't have it both ways: you must choose if you want to work or travel.
你不能**兩頭都佔**:你必須選擇是工作還是旅行。
He wants to eat cake and lose weight. He can't have it both ways.
他想喫蛋糕又想減肥。他不能**兩全其美**。
If you want to go out late, you can't have it both ways and also wake up early for work.
如果你想晚出去,又想早起上班,你不能**兩頭都佔**。
"You want freedom, but you also want security. Sorry, you just can't have it both ways!"
"你既想要自由,又想要安全。對不起,你不能**兩頭都佔**!"
Politicians often try to have it both ways when talking to different groups.
政客們經常在面對不同羣體時想要**兩頭都佔**。
Stop trying to have it both ways—life just doesn’t work like that.
別再想**兩頭都佔**了——生活不是這樣的。