¡Escribe cualquier palabra!

"have a tiger by the tail" en Spanish

tener un tigre por la cola

Definición

Estar en una situación arriesgada o difícil que es difícil de controlar o salir de ella.

Notas de Uso (Spanish)

Esta expresión es informal y se usa para situaciones fuera de control o más complicadas de lo esperado. Similar a 'morder más de lo que puedes masticar.' Es común en contextos de trabajo o problemas personales complejos.

Ejemplos

I have a tiger by the tail with this new job.

Con este nuevo trabajo, **tengo un tigre por la cola**.

He soon realized he had a tiger by the tail after starting his own business.

Pronto se dio cuenta de que **tenía un tigre por la cola** después de empezar su propio negocio.

Managing three kids alone feels like I have a tiger by the tail every day.

Cuidar de tres niños sola es como si **tuviera un tigre por la cola** todos los días.

Honestly, I think we have a tiger by the tail with this project—it's way more complicated than we thought.

Honestamente, creo que **tenemos un tigre por la cola** con este proyecto; es mucho más complicado de lo que pensábamos.

Once we agreed to help, we realized we'd grabbed a tiger by the tail.

Una vez que aceptamos ayudar, nos dimos cuenta de que **habíamos agarrado un tigre por la cola**.

They've invested so much that they can't quit now—they really have a tiger by the tail.

Han invertido tanto que no pueden abandonar ahora; de verdad **tienen un tigre por la cola**.