"go off into the weeds" en Chinese (Traditional)
偏離正題糾結細節
Definición
開始關注不重要的細節,或大幅偏離主要話題,通常會讓交流變得混亂或無效。
Notas de Uso (Chinese (Traditional))
非正式口語,常見於美式英語。描述討論或會議時有人糾結於不重要的細節,'go off into the weeds' 不是指真的雜草,是比喻說法。類似“跑題”或“糾結細節”。
Ejemplos
Let's not go off into the weeds during this meeting.
這次會議我們別**偏離正題**。
The explanation went off into the weeds and confused everyone.
講解**糾結細節**,讓所有人都糊塗了。
Try not to go off into the weeds when answering questions.
回答問題時盡量別**糾結細節**。
Whenever Pete talks about his hobby, he goes off into the weeds and no one can follow.
每次Pete談論他的愛好,他總是**糾結細節**,沒人能跟得上。
Sorry, I think we’re going off into the weeds here—let’s get back on track.
抱歉,我覺得我們**偏離正題**了,還是回到主題吧。
They started talking about budgets but quickly went off into the weeds discussing technical jargon.
他們一開始談預算,很快就**糾結細節**聊起技術術語。