¡Escribe cualquier palabra!

"give an inch and he'll take a mile" en Portuguese (BR)

dar a mão e ele quer o braço

Definición

Essa expressão significa que, se você concede um pequeno favor para alguém, a pessoa vai querer exigir ainda mais.

Notas de Uso (Portuguese (BR))

Expressão informal; normalmente usada para alertar sobre quem abusa da bondade. No Brasil, 'dar a mão e a pessoa quer o braço' é equivalente, normalmente dita em tom de advertência ou crítica.

Ejemplos

If you give an inch and he'll take a mile, he'll keep asking for more help.

Se você **dá a mão e ele quer o braço**, continuará pedindo mais ajuda.

My mom warned me, 'give an inch and he'll take a mile' when I let my brother borrow my bike.

Minha mãe me avisou: '**dar a mão e ele quer o braço**' quando deixei meu irmão usar minha bicicleta.

Don't give an inch and he'll take a mile with kids, or they will never listen to you.

Não **dê a mão, senão ele vai querer o braço** com crianças, ou elas nunca vão obedecer.

You let Sam come in late once, and now he expects it every day. Give an inch and he'll take a mile!

Deixou o Sam chegar atrasado uma vez, agora ele acha que pode todo dia. **Dar a mão e ele quer o braço**!

With neighbors, you have to set limits. Otherwise, give an inch and he'll take a mile and they'll ask for more favors.

Com vizinhos, você precisa estabelecer limites. Caso contrário, '**dá a mão e ele quer o braço**' e vão pedir mais favores.

I told you not to agree to extra shifts—give an inch and he'll take a mile with the boss!

Te avisei pra não aceitar mais turnos—**dar a mão e ele quer o braço** com o chefe!