"fox in the henhouse" en Chinese (Traditional)
Definición
這個表達用來形容把不可信或危險的人置於可以輕易造成傷害的位置,尤其是賦予他們可能被濫用的權力或責任時。
Notas de Uso (Chinese (Traditional))
這是比喻用法,常見於商業、政治或安全領域,含義是給予危險或不可信任的人權力。偶爾會簡化說法如“引狼入室”。不要和動物本義混淆,總是比喻用法。
Ejemplos
Making him treasurer was like putting a fox in the henhouse.
讓他當財務就像把**狐狸放進雞舍**一樣。
Leaving the money with him is a fox in the henhouse situation.
把錢交給他就是**引狼入室**。
Hiring someone with a criminal record to manage security is like a fox in the henhouse.
僱有犯罪記錄的人來負責安全相當於**狐狸進雞舍**。
Putting a corrupt official in charge of the funds? That's a total fox in the henhouse move.
讓一個貪污官員管錢?這完全是**引狼入室**的做法。
When he joined the team, it felt like having a fox in the henhouse—nobody trusted him from day one.
他加入團隊時,大家覺得像來了一隻**狐狸進雞舍**——從第一天就沒人相信他。
You don’t want to let the IT guy with a hacking history near your passwords—that’s inviting the fox in the henhouse.
不要讓有黑客前科的IT專員碰你的密碼——那就是**引狼入室**。