¡Escribe cualquier palabra!

"feed a cold and starve a fever" en Russian

простуду накорми, а лихорадку морить голодом

Definición

Это старая пословица, которая советует есть при простуде, но голодать при высокой температуре. Сейчас ее считают народным средством, а не медицинским советом.

Notas de Uso (Russian)

Выражение используется неформально и шутливо, сегодня никто не воспринимает всерьёз. Врачи не рекомендуют следовать этому совету.

Ejemplos

My grandma always says, 'feed a cold and starve a fever' when I'm sick.

Моя бабушка всегда говорит: "**простуду накорми, а лихорадку морить голодом**", когда я болею.

People used to believe 'feed a cold and starve a fever' really worked.

Раньше люди верили, что '**простуду накорми, а лихорадку морить голодом**' действительно помогает.

He followed the advice, 'feed a cold and starve a fever', during winter.

Зимой он следовал совету '**простуду накорми, а лихорадку морить голодом**'.

Whenever someone catches a cold, my mom brings soup and repeats, 'feed a cold and starve a fever.'

Каждый раз, когда кто-то простужается, моя мама приносит суп и повторяет: '**простуду накорми, а лихорадку морить голодом**'.

Doctors today say 'feed a cold and starve a fever' is just an old myth, not medical science.

Сегодня врачи говорят, что '**простуду накорми, а лихорадку морить голодом**' — это всего лишь старый миф, а не медицинская наука.

I'm not sure if 'feed a cold and starve a fever' helps, but I follow it just in case.

Я не уверен, помогает ли '**простуду накорми, а лихорадку морить голодом**', но на всякий случай так и делаю.