"feed a cold and starve a fever" en Russian
Definición
Это старая пословица, которая советует есть при простуде, но голодать при высокой температуре. Сейчас ее считают народным средством, а не медицинским советом.
Notas de Uso (Russian)
Выражение используется неформально и шутливо, сегодня никто не воспринимает всерьёз. Врачи не рекомендуют следовать этому совету.
Ejemplos
My grandma always says, 'feed a cold and starve a fever' when I'm sick.
Моя бабушка всегда говорит: "**простуду накорми, а лихорадку морить голодом**", когда я болею.
People used to believe 'feed a cold and starve a fever' really worked.
Раньше люди верили, что '**простуду накорми, а лихорадку морить голодом**' действительно помогает.
He followed the advice, 'feed a cold and starve a fever', during winter.
Зимой он следовал совету '**простуду накорми, а лихорадку морить голодом**'.
Whenever someone catches a cold, my mom brings soup and repeats, 'feed a cold and starve a fever.'
Каждый раз, когда кто-то простужается, моя мама приносит суп и повторяет: '**простуду накорми, а лихорадку морить голодом**'.
Doctors today say 'feed a cold and starve a fever' is just an old myth, not medical science.
Сегодня врачи говорят, что '**простуду накорми, а лихорадку морить голодом**' — это всего лишь старый миф, а не медицинская наука.
I'm not sure if 'feed a cold and starve a fever' helps, but I follow it just in case.
Я не уверен, помогает ли '**простуду накорми, а лихорадку морить голодом**', но на всякий случай так и делаю.