"familiarity breeds contempt" en Japanese
Definición
このことわざは、誰かや何かに親しみすぎると、だんだんと敬意が薄れたり、軽んじてしまうようになるという意味です。
Notas de Uso (Japanese)
「親しき仲にも礼儀あり」など、親密な関係や長く一緒にいることで相手の短所が見えやすくなり、気をつけないと無礼や軽視につながることを示唆します。人間関係でよく使います。
Ejemplos
Familiarity breeds contempt when friends share too much time together and start to annoy each other.
友達同士で長い時間を過ごしすぎると、**親しき仲にも礼儀あり**で、お互いにイライラしがちです。
My grandmother often says 'familiarity breeds contempt' about siblings who fight a lot.
祖母はよく、よくケンカする兄弟姉妹について「**親しき仲にも礼儀あり**」と言います。
Some people believe that familiarity breeds contempt in close relationships.
親しい関係では**親しき仲にも礼儀あり**だと考える人もいます。
After working with my boss for years, I realize familiarity breeds contempt—I notice every little flaw now.
何年も上司と一緒に働いているうちに、**親しき仲にも礼儀あり**だと実感し、細かい欠点まで見えてきました。
You used to admire your colleague, but familiarity breeds contempt and now his habits annoy you.
以前は同僚を尊敬していたのに、**親しき仲にも礼儀あり**で今はその人の癖が気になるようになった。
Living together is great at first, but sometimes familiarity breeds contempt over time.
一緒に住み始めた時は楽しいけど、時が経つと**親しき仲にも礼儀あり**になりがちです。