"don't mention it" en Arabic
Definición
عبارة مهذبة تُقال للرد على 'شكراً'، وتعني 'على الرحب والسعة' أو 'لا داعي للشكر'. تستخدم لطمأنة الشخص الآخر أن شكره غير ضروري.
Notas de Uso (Arabic)
عبارة مهذبة وأحياناً رسمية قليلاً، لكنها تُستخدم في المحادثات الودية أيضاً. تُقال فقط رداً على الشكر وليس الاعتذار. بدائلها: 'على الرحب والسعة'، 'لا مشكلة'.
Ejemplos
"Thank you for helping me!" "Don't mention it."
"شكراً لمساعدتك!" "**لا شكر على واجب**."
If your friend thanks you, you can say, "Don't mention it."
إذا شكرك صديقك، يمكنك القول: "**لا شكر على واجب**."
She said, "Thanks for your advice!" and I replied, "Don't mention it."
قالت: "شكراً لنصيحتك!" فأجبت: "**لا شكر على واجب**."
Oh, you really don't have to thank me, don't mention it.
أوه، لا داعي لأن تشكرني فعلاً، **لا شكر على واجب**.
Anytime, don't mention it—I'm happy to help.
في أي وقت، **لا شكر على واجب**—أسعدني أن أساعدك.
"Thanks for picking me up!" "Really, don't mention it."
"شكراً لأنك أقلتني!" "حقاً، **لا شكر على واجب**."