"don't let the door hit you on the way out" en Japanese
出て行くときドアにぶつからないようにね(皮肉)さっさと出て行け
Definición
誰かが出て行くとき、もう戻ってこなくていいという皮肉を込めた表現。嫌われている、歓迎されていない場面で使う。
Notas de Uso (Japanese)
常に皮肉や嫌味になり、失礼に聞こえます。「さっさと出て行け」という意味合いです。喧嘩や歓迎されていない時によく使います。
Ejemplos
Well, don't let the door hit you on the way out.
じゃあ、**出て行くときドアにぶつからないようにね**。
If you want to quit, don't let the door hit you on the way out.
やめたいなら、**出て行くときドアにぶつからないようにね**。
She stormed out, so he said, 'don't let the door hit you on the way out.'
彼女が飛び出して行ったので、彼は「**出て行くときドアにぶつからないようにね**」と言った。
If you really feel that way, then don't let the door hit you on the way out.
本当にそう思うなら、**出て行くときドアにぶつからないようにね**。
Wow, leaving already? Don't let the door hit you on the way out!
え、もう帰るの? **出て行くときドアにぶつからないようにね**!
After everything he did, all I could say was, 'don't let the door hit you on the way out.'
彼がいろいろした後、私はただ「**出て行くときドアにぶつからないようにね**」と言っただけだった。