"air your dirty laundry in public" en Chinese (Simplified)
当众揭家丑
Definición
在别人面前谈论私人问题、争吵或令人尴尬的事情,而不是保密。
Notas de Uso (Chinese (Simplified))
这是非正式且常带批评意味的短语,用来劝告别人不要在外人面前公开个人或家庭的矛盾和问题。常用于指个人、家庭或团队不该曝光内部问题。
Ejemplos
They shouldn't air their dirty laundry in public during the meeting.
他们不应该在会议上**当众揭家丑**。
It's embarrassing to air your dirty laundry in public.
**当众揭家丑**是很尴尬的。
Please don't air your dirty laundry in public on social media.
请不要在社交媒体上**当众揭家丑**。
Why do you always have to air your dirty laundry in public instead of talking to me privately?
你为什么总要**当众揭家丑**,不跟我私下谈谈?
Their argument got heated, and soon they began to air their dirty laundry in public.
他们争吵升级,很快就**当众揭家丑**了。
Some celebrities love to air their dirty laundry in public—it makes great gossip.
有些名人喜欢**当众揭家丑**,特别容易引起八卦。