¡Escribe cualquier palabra!

"a tempest in a teacup" en Japanese

コップの中の嵐

Definición

小さな問題を大げさに扱うことを表すイディオムです。

Notas de Uso (Japanese)

この表現は会話やカジュアルな文章で多く使います。「小さなことを大きくする」と同じ意味です。主に他人の反応について使われます。

Ejemplos

Don't make a tempest in a teacup about being five minutes late.

5分遅れただけで**コップの中の嵐**にしないで。

It was just a small mistake, but he made a tempest in a teacup.

ただの小さなミスだったのに、彼は**コップの中の嵐**を起こした。

Their argument was a tempest in a teacup—it didn't really matter.

彼らの口論は**コップの中の嵐**だった—本当に重要じゃなかった。

Honestly, this is just a tempest in a teacup. No one will even remember it next week.

正直、これは単なる**コップの中の嵐**だよ。来週には誰も覚えてないよ。

You’re getting worked up over nothing—it's a tempest in a teacup.

何もないことでイライラしてる—それは**コップの中の嵐**だよ。

All this drama over a broken mug? That's a tempest in a teacup if I've ever seen one.

割れたマグカップでこんな大騒ぎ?まさに**コップの中の嵐**だね。