"of all the nerve" in Japanese
よくもそんなことをなんて図々しい
Definition
この表現は誰かの厚かましい、非常識な行動に対して驚きや呆れを表すときに使います。信じられないほど失礼な行為を指摘したい時に使います。
Usage Notes (Japanese)
カジュアルな場面で使われます。「なんて神経!」や「あきれた!」も同じニュアンス。皮肉や驚きを込めて使い、フォーマルな場では控える。
Examples
Of all the nerve, he parked in my spot again!
**よくもそんなことを**、また私の場所に駐車したなんて!
She told the boss I was late—of all the nerve!
彼女、上司に私が遅刻したって言ったのよ—**なんて図々しい**!
Of all the nerve, he didn't even say thank you.
**なんて図々しい**、お礼も言わなかったよ。
You took my lunch from the fridge? Of all the nerve!
冷蔵庫から私のランチを取ったの?**よくもそんなことを**!
Of all the nerve—she borrowed my jacket and spilled coffee on it, then said nothing.
**なんて図々しい**—私のジャケットを借りてコーヒーをこぼして、しかも何も言わないなんて。
I can't believe he complained about the gift. Of all the nerve!
彼、プレゼントに文句を言ったなんて—**なんて図々しい!**